您现在的位置是: 首页 > 在线成语解释 在线成语解释

成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语

ysladmin 2024-07-23 人已围观

简介成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语       对于成语用英文怎么说的话题,我可以从不同的角度进行分析和讨论,并提供相关的资讯和建议。1.那些古典的成语,用英语怎么说2.四字成语的英文翻译方法3.翻译 将成语

成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语

       对于成语用英文怎么说的话题,我可以从不同的角度进行分析和讨论,并提供相关的资讯和建议。

1.那些古典的成语,用英语怎么说

2.四字成语的英文翻译方法

3.翻译 将成语翻译成英语

4.中文四字成语的英译及其翻译策略

5.心心相印用英文怎么翻译?

成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语

那些古典的成语,用英语怎么说

       ⒈What's done can not be undone. 木已成舟. ⒉In prosperity think of adversity. 居安思危. ⒊Pride will he a fall. 骄者必败. ⒋Practise what you preach. 言行一致. ⒌Practice makes perfect. 熟能生巧. ⒍Every man has his faults. 人孰无过. ⒎You cannot clap with one hand. 孤掌难鸣. ⒏No pain,no gain. 无劳不获. ⒐Where there is a will,there is a way. 有志者事竟成. ⒑Seeing is believing. 百闻不如一见. ⒒I am caught between the devil and the deep blue sea. 进退维谷. ⒓All corners of the land. 五湖四海. ⒔Blazing with colour. 五彩缤纷. ⒕Take in everything at a glance. 一览无余. ⒖Round the clock. 日以继夜. ⒗Justly and forcefully. 理直气壮. ⒘It rains cats and dogs. 大雨滂沱. ⒙Walls he ears. 隔墙有耳. ⒚Heart and soul. 一心一意. ⒛Do in Rome as the Romans do. 入乡随俗.

四字成语的英文翻译方法

       杯弓蛇影 be jittery with imaginary fears

       烈火见真金 Fine gold must be purified in the flaming fire

       狐虎威 sought power by riding the back of the tiger

       异曲同工 so differently but can achieve the same effect

       集腋成裘 Little and often fills the purse

       有眼不识泰山 Entertain an angel unawares.

翻译 将成语翻译成英语

       1. 英语的四字成语

        优质解答keep somebody at arm's length,形影不离 be on one's back,卧病在床 make somebody's blood boil,热血沸腾 Keep one's shirt on,忍辱负重 Shout something from the rooftops ,登高而呼 Be all ears,洗耳恭听 out of the blue,猝不及防 at sixes and sevens,乱七八糟 A bolt from the blue 晴天霹雳love you love your dog 爱屋及乌 a bad le,金玉其外,败絮其中It rains dogs and cats.倾盆大雨 Fish in trouble water.混水摸鱼 Teach fish to swim.班门弄斧 Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。

2. 英语四字成语大全

        饱经风霜

        bǎo jīng fēng shuāng

        解释饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

        出处清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。”

       

        结构动宾式。

        用法用于经验极其丰富;有时也可用拟人化手法指物。一般作谓语、定语。

        正音经;不能 读作“jīn”。

        辨形经;不能写作“径”。

        近义词饱经世故、曾经沧海

        反义词一帆风顺、养尊处优

        辨析~和“饱经沧桑”;都含有“阅历深”的意思。但“饱经沧桑”偏重强调经历许多变化的意思;“~”偏重强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。

        例句

        (1)这位~的老人深深地热恋着自己的祖国。

        (2)王大爷在旧社会~;十分热爱新社会的幸福生活。

        英译endure all the hardships of exposure

中文四字成语的英译及其翻译策略

       楼上翻得挺好。这是我自己翻的:

       杯弓蛇影:Assume the reflection of a bow in the wine cup as a snake.

       烈火见真金:Fire tests gold.

       狐虎威:A fox takes the influence of a tiger.

       异曲同工:Different ruler, the same work of art.

       集腋成裘:You can make a cloak by collecting the fur of the armpit of foxes. (或者:Many a little makes a mickle.)

       有眼不识泰山:Can't recognise Mount Tai with both eyes.

心心相印用英文怎么翻译?

       看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译意译套译法加注法

①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以用直译法

       1)相同的成语:

       来得容易,去得快Easy come,easy go

       趁热打铁strike while the iron is hot.

       2)相近似的成语:

       挥金如土spend money like water

       破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

       3)隐含意义很明显的成语:

       雪中送炭to offer fuel in snowy weather

       一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win four

②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常用意译手法

       不测风云Something unexpected may hen any time

       开门见山 come straight to the point

③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

       1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

       浑水摸鱼 fish in troubled water

       2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

       笑掉大牙 laugh off one's head

       4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

       东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

       通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的用直译的方法进行翻译,而使应该取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

        

例题

         1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

       2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

       3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

       4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

       5.不眠之夜 white night

       6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

       7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

       8.不打不成交 No discord, no concord.

       9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

       10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

       12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

       13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

       14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

       15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

       16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

       17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

       18.和气生财 Harmony brings wealth.

       19.活到老学到老 One is never too old to learn.

       20.既往不咎 let bygones be bygones

       21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

       22.金玉满堂 Treasures fill the home.

       23.脚踏实地 be down-to-earth

       24.脚踩两只船 sit on the fence

       25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

       26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

       27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

       28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

       29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

       30.名利双收 gain in both fame and wealth

       心心相印是一个汉语成语,用来形容两个人的思想、感情或意愿非常契合,彼此之间有着深厚的默契。在英文中,这个成语可以翻译为"hearttoheart"或"mindtomind"。

       首先,我们来看一下"hearttoheart"这个翻译。这个短语的意思是真诚地、坦率地交流,通常用于描述两个人之间的深入对话。在这个语境下,心心相印可以理解为两个人的心灵深处有着共同的理解和感受,他们能够真诚地分享彼此的想法和情感。这种心灵契合使得他们能够在很多方面达成共识,形成一种深刻的默契。

       另一个翻译是"mindtomind",这个短语的意思也是思想与思想的交流,强调的是两个人在思考问题时能够达成一致。在这个语境下,心心相印可以理解为两个人在面对问题时,他们的思维方式和解决问题的方法非常相似,因此能够迅速地理解对方的意图,形成一种默契。

       总的来说,心心相印这个成语在英文中的翻译可以是"hearttoheart"或"mindtomind",这两个翻译都强调了两个人之间的心灵契合和默契。然而,在实际使用中,我们需要根据具体的语境来选择合适的翻译,以便更准确地传达原文的意义。

       此外,我们还可以考虑将心心相印翻译成一些其他的英文表达,如"onthesamewelength"(在同一波段)或"insync"(同步)。这些表达同样强调了两个人之间的默契和契合,但在具体含义上可能有所不同。例如,"onthesamewelength"更强调两个人在思考问题时的一致性,而"insync"则更强调他们在行动上的协调性。

       总之,心心相印这个成语在英文中的翻译有多种选择,包括"hearttoheart"、"mindtomind"、"onthesamewelength"和"insync"等。在实际使用中,我们需要根据具体的语境和需要来选择合适的翻译,以便更准确地传达原文的意义。同时,我们还需要注意保持译文的准确性和地道性,避免出现歧义或误解。

       好了,关于“成语用英文怎么说”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“成语用英文怎么说”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。