您现在的位置是: 首页 > 成语词典 成语词典
首如飞蓬_首如飞蓬的意思
佚名 2024-05-10 人已围观
简介首如飞蓬_首如飞蓬的意思接下来,我将针对首如飞蓬的问题给出一些建议和解答,希望对大家有所帮助。现在,我们就来探讨一下首如飞蓬的话题。1.简述<卫风.伯兮>的艺术特色2.伯兮文言文翻译3.《诗经?伯兮》:愿言思伯,甘心首疾。简述<卫风.伯兮>的艺术特色伯兮伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适
接下来,我将针对首如飞蓬的问题给出一些建议和解答,希望对大家有所帮助。现在,我们就来探讨一下首如飞蓬的话题。
1.简述<卫风.伯兮>的艺术特色
2.伯兮文言文翻译
3.《诗经 ?伯兮》:愿言思伯,甘心首疾。
简述<卫风.伯兮>的艺术特色
伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。
赏析
这首诗是写妻子深切怀念远征丈夫的,反映了人民对和平生活的渴望。
全诗四章,逼真地表现了一位感情笃挚的思妇形象。首章写她为丈夫是国家的有用人才而自豪,见出她对丈夫相爱之深。这也是她日夜思念的感情基础;次章笔锋陡转,写丈夫走后自觉生活空虚乏味,连日常不可少的梳洗打扮也无心去做了。诗人以“首如飞蓬”这个生活中的典型细节,非常形象地展现出她内心的痛苦;第三章巧妙地运用比喻和反衬的手法把她思念的深情具体化;第四章更以幻想得到一种使人忘忧的草,来反衬出她的痛苦无法解脱,从而唤起读者对她的深刻同情。
注释
⑴伯或是男子的表字。女子也可以叫他的爱人为“伯”、“叔”。朅(音怯):
武壮高大貌。 ⑵“桀”的本义是特立貌,绰为英杰。 ⑶殳(音殊):兵器
名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 ⑷前躯:在前导引。 ⑸蓬:草名。蓬
草一干分枝以数十计枝上生稚枝,密排细叶。枯后往往在近根处折断,遇风就
被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”这句是以飞蓬比头毛散乱。 ⑹膏沐:指润发的
油。 ⑺适:悦也。“谁适为容”言性饰容貌为了取悦谁呢? ⑻杲(音稿):
明貌。 ⑼愿言:犹愿然,沉思貌。 ⑽疾:犹痛。“甘心首疾”言虽头痛也
是心甘悄愿的。 ⑾谖:忘也。“谖草”是假想的令人善忘之草。后人因为谖
和萱同音,便称萱草为忘忧草。 ⑿树:动词,种植也。背:古文和“北”同
宇。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪
有谖草让我种在北堂呢? ⒀痗:病。
品评
这首诗描写二位女子思念从军远征的丈夫的复杂心情。当她想象丈夫执殳
前驱,气概英武,便颇有些骄傲之感。然而紧接着袭上心来的是刻骨相思。诗
中列举三事来说明相思之切。第一事:“自伯之东,首如飞蓬。”——自从丈
夫东征之后, 再也无心梳妆打扮, 头发散乱。第二事:时时刻刻思念丈夫,
“甘心首疾”,即使想得头痛欲裂,也心甘情愿。第三事:“焉得谖草”人说
谖草能令人忘忧,可是世上没有能让我忘忧的谖草!言外之意,这段相思是不
可能排解的。如此三事层层相递,刻画出这位女子的相思情怀。
诗歌的第三章运用了比喻:“其雨其雨!杲杲出日。”盼望下雨,心中不
断地祈祷:“下雨吧,下雨吧”,却偏偏又出太阳。诗人以此来比喻盼望丈夫
回家却偏偏不能如愿的心情。
伯兮文言文翻译
首先我们来看一下《诗经》里面的《伯兮》:伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。
岂无膏沐,谁适为容?
其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草,言树之背。
愿言思伯,使我心痗。
《伯兮》是一首描写在家思妇想念出外远征的丈夫的诗。全诗共四章。
第一章从丈夫写起,前两句写丈夫的高大英武,乃国之栋梁。后两句写丈夫的英勇,敢于为国之先锋。首章既点明了思妇对丈夫挚爱的感情,又引出了丈夫离家的原因,是下面抒发思念的由头。
接下来的三章从三个不同的方面抒发了对丈夫的思念。
第二章“首如飞蓬”是一个夸张的比喻,思妇描述自己,自从丈夫到东边打仗去后,头发就如同蓬草一般散乱。不是因为没有润发的油脂,而是丈夫不在家,实在无心梳洗打扮啊。正是司马迁所说“女为悦己者容”也。“首如飞蓬”四字,生动形象,蓬草杂乱,又使人不禁联想到女子因为思念深切,形容枯槁的形象。
第三章女子借天气变化无常来比喻丈夫的归期难定,自己的思念虽然深切,却无力改变丈夫远征难归的事实,就如无法控制这天气一样。只得终日怀人,想得头都痛了,却心甘情愿。情感真挚,发自肺腑,感人至深。
第四章借忘忧草来表达思念之深。这深深的思念实在是如影随形,欲罢不能,何处能寻到忘忧草种下,一解心之郁结呢?女子这样问,让人不禁怀疑,传说中的忘忧草难道就能有所帮助吗?答案恐怕是否定的。思念终究是郁结成心病了。
全诗用三个比喻来抒发了女子的思念,层层递进。这思念首先表现在不事梳妆的外表上;然后是终日思念,造成了头痛,却仍心甘情愿;终于这思念郁结于心,成了心病,谖草难治。这种推进在表现了女子的思念之深、之切、之苦的同时,也营造出一种时间延续之感,读者仿佛也跟着主人公一起经历着征人离家的时日,仿佛身临其境,这便是此诗在叙事上的成功之处。
《诗经 ?伯兮》:愿言思伯,甘心首疾。
1. 对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解
伯 兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。
[注释]
1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。
2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。
3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。
4、前驱:在前导引。
5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。
6、膏沐:指润发的油。
7、适(迪dí):悦。谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?
8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。
9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。
10、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。
11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。
12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称 *** ,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。
13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。
[余冠英今译]
我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。
打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!
好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?
哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。
2. 国风·卫风·伯兮的注释译文⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。
朅(baiqiè):英武高大。⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū):古du兵器,杖类。长丈二无刃。
⑷膏沐:妇女润发的油脂。⑸适(dí):悦。
⑹杲(gǎo):明亮的样子。zhi⑺谖dao(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi):忧思成病。
我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。
自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,版却出太阳亮灿灿。
一心想着我大哥,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它权就在屋北面。
一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。
3. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草,言树之背。
愿言思伯,使我心痗。1-女子因为丈夫不在身边而无心化妆 2-女子借天气变化无常抱怨丈夫不归(抱怨征兵制度) 3-女子借种植一种草(据说是忘忧草)来打发自己相思之苦却做不到 1我的夫君多么英勇,在卫国称英雄。
我哥手上拿武器,为国王打先锋。 2打从夫向东方去,我的头发就乱蓬蓬。
香油香膏缺少,我为谁美容? 3 天天盼下雨,太阳却像火盆。我一心只把夫来想,头痛又何妨? 4哪儿去找忘忧草?让我移到北堂栽?一心只想着夫,病不能好。
这是网上查的,希望对你有用。
4. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译/shici/shijing/
我一般都到这个站里面看,挺不错的。希望你能用得到。
伯 兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。
注释
丈夫久役不归,妻子怀念远人的抒情诗。
朅(音切):英武高大。殳(音书):古兵器,杖类。长丈二无刃。
膏沐:妇女润发的油脂。
杲(音稿):明亮的样子。谖草:萱草,忘忧草。背:北。指北堂。痗(音妹):忧思成病。
5. 诗经伯兮原文带拼音《伯兮》
诗经.先秦
原文带拼音:
bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。
:
《伯兮》译文:
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
注释:
1. 伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
2. 桀:同“杰”。
3. 殳(shū书):古兵器,杖类。长丈二无刃。
4. 膏沐:妇女润发的油脂。
5. 适(dí):悦。
6. 杲(gǎo稿):明亮的样子。
7. 谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
8. 背:屋子北面。
9. 痗(mèi妹):忧思成病。
6. 诗经伯兮原文带拼音《伯兮》 诗经.先秦原文带拼音:bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。
bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也执殳,为王前驱。zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。
qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。
yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。
yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。焉得谖草,言树之背。
愿言思伯,使我心痗。:《伯兮》译文:我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。
我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。
膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
注释:伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。
长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。
适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。
谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。
痗(mèi妹):忧思成病。
7. 谁适为容,(《诗经·卫风·伯兮》)该如何翻译不管怎样的句子还是在语境中才好翻译,不然就是“打扮好给谁看,让谁高兴呢”
诗句自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容。
出处先秦·《诗经·卫风·伯兮》
译注自从丈夫东征后,我的头发就乱得像飞散的蓬草。怎么会没有面膏发油,只是丈夫不在家,打扮好了又让谁高兴呢?伯:周代女子称丈夫为伯。之:往。膏沐:面脂、润发油之类。适:舒适,畅快。容:整容,打扮。
用法例释用以形容女子因爱人不在身边,郁郁寡欢,懒于梳妆打扮。 [例]你把戒指换了,我听得心中难受, 这都是我不能寄钱回家的过错。…… 古人说得很对:“自伯之东,首如飞蓬; 岂无膏沐,谁适为容?”(朱湘《海外寄霓君》)
伯兮朅兮,邦之桀兮。
伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。
岂无膏沐?谁适为容?
其雨其雨,杲杲出日。
愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。
愿言思伯,使我心痗。
其实《诗经》写到这我有些茫然了,我不知道该写什么了,觉得跟我的初衷不一样,当然我内心深知这跟我的水平有关系。你说把它写成《诗经》的讲解吧,自己的水平、知识储备不够;把它写成读后感吧,自己的眼界、经历不足,难以有独到的新颖的见解。罢了罢了,我还是先完成自己的第一个目标吧,那就是通过整理一些资料,让我对《诗经》里面的内容有了更深的了解,也算是不辜负暑假这两个月的假期。
《卫风.伯兮》是一首妻子深切思念远行出征丈夫的诗。书写妻子对丈夫的深爱。第一章以赞美表达爱。丈夫英俊,国家英雄,收执武器,为国战斗。虽然不言情,但是字字含情。情在赞美中。第二章写丈夫东去,自己蓬头垢面,不是没有润发品,而是没心情。女为悦己者容,那个自己深爱的人不在自己身边,打扮显得毫无疑义。爱在疏懒中。第三章“其雨其雨,杲杲出日”起兴且比喻自己对丈夫的思念犹如久旱之渴望甘霖。紧接着,直抒胸臆,想你想的心痛。想念已然不堪。第四章因为不忍受相思的煎熬,渴望得到一颗忘忧草,栽在厅堂背面,希望可以治疗自己的相思之病。相思已然成疾病。首先她赞美丈夫才智出众,是国家的人才,从夸赞中透露出对丈夫的爱。又写自己从丈夫出征后无心梳妆打扮,“首如飞蓬”,因为欣赏自己的人不在身边。因思念之情太深,以至想得头疼。又因思念之苦难以忍受,希望能找到忘忧草来医治相思之苦。
妻子为出征的丈夫感到自豪,但当夜阑人静时,又为思念允别的丈夫而苦恼。豪情与爱情,织成这首诗章。全诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到头痛,进而由头痛到患心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。此诗描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,富有强烈的艺术感染力。
妻子得了“相思病”,是否有药治?还真有,就是“谖草”。
谖草,又作萱草,因花色明艳,观赏性高,故古人认为可排遣忧愁。
其花蕾可作蔬菜,就是我们最熟悉的“黄花菜”,这个季节正长得热烈蓬勃。其嫩叶又有宽胸消食,利湿热的功效。《集传》有云,萱草、合欢,食之令人忘忧者。
唐代诗人孟郊《游子诗》云:“萱草生堂阶,游子行天涯。慈母倚堂门,不见萱草花。”古时提倡“父母在,不远游”:父母健在,子女不去远游他方。若非要出门,必在北堂——父母居所门前,种下萱草,一来观之可舒缓心情,二来食之可疏肝解郁。
这就是为何妻子说,“焉得谖草,言树之背”。萱草自古就承载了亲人分离的相思之情和聊以慰藉的温暖关怀。
《卫风·伯兮》一诗对后世文学创作有深远的影响。诗中的“自伯之东,首如飞蓬”二句,后来成为中国古代情诗典型的表达方法,如“自君之出矣,明镜暗不治”(徐干《室思》),“终日恹恹倦梳裹”(柳永《定风波·自春来惨绿愁红》),“起来慵自梳头”(李清照《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》)等等,不胜枚举。由于《卫风·伯兮》所涉及的那种社会背景在中国历史上是长期存在的,所以此诗的感情表现也就成为后世同类型诗歌的典范。
好了,关于“首如飞蓬”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“首如飞蓬”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。